多读点书,对用 AI 有好处

微软工程师@宝玉xp 在微博上发表了一系列对 AI 翻译的观点),其中有一条是:

AI不能超过最高水平的人工翻译,但早已超过平均水平的人工翻译;

我不知道他认为人工翻译的「平均水平」是什么,但以我观察来看,任何一个能靠翻译吃饭的人,其水平都比 AI 高到不知道哪里去了。

举个例子。

宝玉曾在自己的博客上发表了一篇 The Verge 评测 Apple Vision Pro 的译文),其中有一句:

这让我反复思考,自从我第一次戴上 Vision Pro 起,我心中涌现的各种疑问,首当其冲的当然是……

我不知道宝玉是用他自己写的 prompt 直接机翻,还是 AI 翻译完他再人工润色一下。

如果是前者,那说明现在 AI 的中文水平连较为优秀的高中生都不如,更别提能玩明白两门语言的专业翻译了。

如果是后者,那我觉得以他的中文水平并不足以评价目前翻译的水平。

私以为,如今许多认为 AI 可以取代某种职业,或者对某种行业生产流程有巨大影响的人,都或多或少符合《晚点聊 LateTalk》这期)节目中李如一的评价: 「不读书。」

宝玉的微博中,还写道:

字幕组即将消亡,因为一个人就可以完成一个字幕组的工作;

这太小看字幕组的工作了。我甚至觉得他不仅是「不读书」,还「不看剧」。

在精翻的剧集、电影中,字幕组连画面中的外文都会翻译成中文。即便是只译字幕,字幕组也经常有远高于 AI 水平的翻译。比如《生活大爆炸》中那位女富豪「挑逗」莱纳德时说:「You'd remember a night with me for the rest of your life.」

当年的人人字幕组把这句话译成了:「与妾共度一夜,君将余生齿颊留香。」

image.png

我想,再给 OpenAI 和 ChatGPT 几年,怕是也很译出来如此信达雅的句子。

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.